Рыбак и Сирена (The Fisherman and the Syren) Сэр Фредерик Лейтон, 1858 год
Оригинал картины 66,3×48,7 см, холст, масло,
Бристольский Городской музей и Художественная галерея, Бристоль
Разработка картины для вышивки ЭстЭ
Размер: 385х599 стежков, готовый размер 38,9x60,6 см
Основа: Гобеленовая сетка, Zweigart 25 ct
Палитра: DMC (73 чистых и 121 смешанных цветов)
Техника: петит поинт
Der Fischer
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, ein Fischer sass daran,
sah nach dem Angel ruhevoll, kuhl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht, teilt sich die Flut empor;
aus dem bewegten Wasser rauscht ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: Was lockst du meine Brut
mit Menschenwitz und Menschenlist hinauf in Todesglut?
Ach wusstest du, wie's Fischlein ist so wohlig auf dem Grund,
du stiegst herunter, wie du bist, und wurdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht, der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht nicht doppelt schoner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht, das feuchtverklarte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht nicht her in ew'gen Tau?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, netzt' ihm den nackten Fuss;
sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, wie bei der Liebsten Gruss.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin und ward nicht mehr gesehn.
Гёте. Рыбак, 1778 год
Рыбак
Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла главой Красавица из них.
Глядит она, поёт она: "Зачем ты мой народ
Манишь, влечёшь с родного дна В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит И лик твой молодой?"
Бежит волна, шумит волна…На берег вал плеснул!
В нём вся душа тоски полна, Как будто друг шепнул!
Она поёт, она манит – Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…И след навек пропал.
перевод В.А.Жуковский 1818 год